Устный переводчик



01 Окт 2013

i (1)Устный перевод – это такое понятие, которое объединяет несколько видов перевода. Он предусматривает только устное оформление, как и самостоятельные формы переводов: синхронный перевод, последовательный перевод. В устной форме перевод может охватывать не только устный, а и письменный текст.

Любые английские устные переводчики осуществляют перевод после прослушивания текста. Он отличается от синхронного перевода тем, что в тексте не делают пауз для того, что переводчик смог ознакомится с текстом, а он должен говорить практически одновременно с оратором, всего лишь с небольшим опозданием. Во время последовательного перевода переводчик должен говорить в паузах, которые появляются между частями текста или предложениями.

Такой перевод обычно используют во время встреч политических и государственных деятелей, переговоров, в работе всевозможных комиссий и на пресс-конференциях. При устном последовательном переводе переводчик должен подождать пока оратор не закончит говорить, а после этого переводит сказанное для аудитории. Для передачи и сохранения ключевой информации, а также уменьшения нагрузки переводчиками используется сокращенная запись той речи, которую произносит оратор. Переводчик использует сокращения, но не записывает служебные слова и формы слов. Такой конспект не буквальным. Его целью является записать основные слова в каждом предложении, имена, даты и названия.

Последовательный перевод после прослушивания текста – это показатель очень высокой квалификации переводчика, исполняющего задания на самом высшем уровне. Переводческие агенства не станут брать на себя ответственность за то, что они переведут текст без предоставления материалов выступления.

Оставить комментарий