Устный переводчик
Устный перевод – это такое понятие, которое объединяет несколько видов перевода. Он предусматривает только устное оформление, как и самостоятельные формы переводов: синхронный перевод, последовательный перевод. В устной форме перевод может охватывать не только устный, а и письменный текст.
Любые английские устные переводчики осуществляют перевод после прослушивания текста. Он отличается от синхронного перевода тем, что в тексте не делают пауз для того, что переводчик смог ознакомится с текстом, а он должен говорить практически одновременно с оратором, всего лишь с небольшим опозданием. Во время последовательного перевода переводчик должен говорить в паузах, которые появляются между частями текста или предложениями.
Такой перевод обычно используют во время встреч политических и государственных деятелей, переговоров, в работе всевозможных комиссий и на пресс-конференциях. При устном последовательном переводе переводчик должен подождать пока оратор не закончит говорить, а после этого переводит сказанное для аудитории. Для передачи и сохранения ключевой информации, а также уменьшения нагрузки переводчиками используется сокращенная запись той речи, которую произносит оратор. Переводчик использует сокращения, но не записывает служебные слова и формы слов. Такой конспект не буквальным. Его целью является записать основные слова в каждом предложении, имена, даты и названия.
Последовательный перевод после прослушивания текста – это показатель очень высокой квалификации переводчика, исполняющего задания на самом высшем уровне. Переводческие агенства не станут брать на себя ответственность за то, что они переведут текст без предоставления материалов выступления.